Новото издание на „Под игото“ породи силно недоволство и в родния град на Иван Вазов – Сопот, съобщава Нова телевизия. Жителите на градчето готвят протестно писмо срещу „преведената“ класика. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.
В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.
„Романът е една икона в българската литература и история. Както „Под игото”, така и цялото творчество на нашия патриарх, представляват национално богатство. Светиня, която не бива да бъде променяна по един или друг начин. Тя трябва да се запази в автентичен вид, за да бъде достъпна до всички съвременни поколения. Конкретният случай не бива да се разглежда еднозначно, защото историята трябва да се помни и не трябва да се променя”, каза кметът на Сопот Деян Дойнов.
„Склонни сме да приемем вариант на „Под игото”, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат коректно представени. Един съвременен прочит за нас е немислим”, коментира и Борислава Петрова, директор на къща музей „Иван Вазов”.
Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.
„Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото“. Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници“, обясни Стефанова тези дни. Така изречението „Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията в минцовете!“ в съвременното издание вече е станало: „Гочо, иди отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийските златни монети!“. Според преподаватели обаче децата не бива да бъдат подценявани.